明天, 今天, 昨天(ghostneuron)

June 28, 2007

The doer of good

Filed under: Poems

行善者

 

夜晚,独自一人。

远远的,看到一座圆城的墙,就向那城走去。

走近时,听到城内传出欢快的踢踏声,开怀的笑声,和许多琵琶的嘈杂声。于是敲了城门,守门人给开了门让他进来。

然后看到一座大理石的房子,前面有美丽的大理石柱。柱子上挂着花环,里里外外都燃着香柏的火炬。于是进了这房子。

经过了玉髓厅,碧玉厅,来到了长的宴会厅,那里,海紫色的靠椅上躺着一个人,头上覆着红玫瑰的花冠,红唇漾着美酒。

走到那人身后,轻拍他的肩问道:“你为什么这样生活呢?”

那年轻人转过头,认出了,答道:“可是我曾经是个麻风病人,是你治愈了我,我还能怎样生活呢?”

于是他走出这房子有来到街上。

过了一会儿,看到一个妇人,脸上和衣服上饰着彩绘,脚上挂着珍珠链子,在她的身后,一个年轻人像猎人一样跟着,他穿着只有两种颜色的外套。那妇人的脸像玩偶一样漂亮,那年轻人的眼睛明亮,满是贪婪。

快步走过去,轻碰那年轻人的手,问道:“你为什么那样狡猾地盯着这位妇人?”

年轻人转过头,认出了,答道:“可是我曾经是个瞎子,是你让我重见光明,我还能用它看什么呢?”

然后跑到前面,碰碰彩衣妇人问道:“没有其它路可走来拯救罪吗?”

那妇人转过头,认出了,笑道:“可是你已经原谅了我的罪,这是快乐的路呀。”

于是,穿过了这城。

穿出了这城,看到路边一个年轻人在哭泣。

走过去,轻碰他长长的发髻问道:“你为什么哭泣?”

那年轻人抬起头,认出了,答道:“可是我曾经死过一次,是你叫我死而复生。我除了哭还能干什么呢?”

 

 

THE DOER OF GOOD

It was night-time and He was alone.

And He saw afar-off the walls of a round city and went towards the
city.

And when He came near He heard within the city the tread of the
feet of joy, and the laughter of the mouth of gladness and the loud
noise of many lutes. And He knocked at the gate and certain of the
gate-keepers opened to Him.

And He beheld a house that was of marble and had fair pillars of
marble before it. The pillars were hung with garlands, and within
and without there were torches of cedar. And He entered the house.

And when He had passed through the hall of chalcedony and the hall
of jasper, and reached the long hall of feasting, He saw lying on a
couch of sea-purple one whose hair was crowned with red roses and
whose lips were red with wine.

And He went behind him and touched him on the shoulder and said to
him, ‘Why do you live like this?’

And the young man turned round and recognised Him, and made answer
and said, ‘But I was a leper once, and you healed me. How else
should I live?’

And He passed out of the house and went again into the street.

And after a little while He saw one whose face and raiment were
painted and whose feet were shod with pearls. And behind her came,
slowly as a hunter, a young man who wore a cloak of two colours.
Now the face of the woman was as the fair face of an idol, and the
eyes of the young man were bright with lust.

And He followed swiftly and touched the hand of the young man and
said to him, ‘Why do you look at this woman and in such wise?’

And the young man turned round and recognised Him and said, ‘But I
was blind once, and you gave me sight. At what else should I
look?’

And He ran forward and touched the painted raiment of the woman and
said to her, ‘Is there no other way in which to walk save the way
of sin?’

And the woman turned round and recognised Him, and laughed and
said, ‘But you forgave me my sins, and the way is a pleasant way.’

And He passed out of the city.

And when He had passed out of the city He saw seated by the
roadside a young man who was weeping.

And He went towards him and touched the long locks of his hair and
said to him, ‘Why are you weeping?’

And the young man looked up and recognised Him and made answer,
‘But I was dead once, and you raised me from the dead. What else
should I do but weep?’

June 22, 2007

Master

Filed under: Poems

当黑暗降临大地,阿若莫塞的约瑟点燃了松木火把,从山上下到山谷,去忙自己的家事。

跪在荒凉谷的燧石上,他看到一个年轻人裸身哭泣。他的头发色若蜂蜜,他的身体洁如白花;只是他身上有棘刺的刮伤,头上有岑树叶编的冠。

于是富有的约瑟对裸身哭泣的青年说道:“我毫不奇怪你是如此悲伤,确是个公正的人。”

年轻人答道:“我不是为哭泣,而是为我自己哭泣。我也曾把水变成酒;我也曾治愈麻风病,给盲者带来光明;我也曾在水上行走,驱走坟墓内魔鬼;我也曾救助沙漠中的饥民,也曾使他们在狭室里起死回生;我也曾在众人面前嘱命,让无籽的无花果树凋零。这个人所做的一切我也曾经做过。可是他们却没有把我钉在十字架上。”

 

 

THE MASTER

Now when the darkness came over the earth Joseph of Arimathea,
having lighted a torch of pinewood, passed down from the hill into
the valley. For he had business in his own home.

And kneeling on the flint stones of the Valley of Desolation he saw
a young man who was naked and weeping. His hair was the colour of
honey, and his body was as a white flower, but he had wounded his
body with thorns and on his hair had he set ashes as a crown.

And he who had great possessions said to the young man who was
naked and weeping, ‘I do not wonder that your sorrow is so great,
for surely He was a just man.’

And the young man answered, ‘It is not for Him that I am weeping,
but for myself. I too have changed water into wine, and I have
healed the leper and given sight to the blind. I have walked upon
the waters, and from the dwellers in the tombs I have cast out
devils. I have fed the hungry in the desert where there was no
food, and I have raised the dead from their narrow houses, and at
my bidding, and before a great multitude, of people, a barren fig-
tree withered away. All things that this man has done I have done
also. And yet they have not crucified me.’

June 18, 2007

Love in hot summer

Filed under: Essays

 

 

爱情是什么? 看一看王尔德的散文诗,两个自恋狂在外人看来却是一对彼此相爱的恋人. 反省一下现实,恐怕不难找到似曾相识的影子吧? 要是用现代生物学家的两性对抗理论也是解释得通的呢! 可见王尔德实在聪明,能想别人所不能想….试着翻译一下:

门徒

纳西索斯死时,给他快乐的池水由甜液变成咸泪。山宁芙也赶来哀悼,悲伤之音穿越山林;她们是唱给池水听的吧,这或许能给它些安慰。

当她们看见池水由甜液变成咸泪,便松下绿辫对着池水哭道:“你这样为纳西索斯伤心,我们并不奇怪;他是那么漂亮,让人迷恋。"

"纳西索斯漂亮吗?" 池水问道。

"谁能比你更明了?" 山宁芙答道, "他只是从我们身边经过,去追寻你;他躺在你的身边凝视你, 在你池水的镜子里他看到自己的美丽。"

池水答道:"可是啊可是,我爱纳西索斯是因为,当他躺在我的岸边向下看我时,在他的眼睛的镜子里,我看到了美丽的自己。"

 

THE DISCIPLE

When Narcissus died the pool of his pleasure changed from a cup of
sweet waters into a cup of salt tears, and the Oreads came weeping
through the woodland that they might sing to the pool and give it
comfort.

And when they saw that the pool had changed from a cup of sweet
waters into a cup of salt tears, they loosened the green tresses of
their hair and cried to the pool and said, ‘We do not wonder that
you should mourn in this manner for Narcissus, so beautiful was
he.’

‘But was Narcissus beautiful?’ said the pool.

‘Who should know that better than you?’ answered the Oreads. ‘Us
did he ever pass by, but you he sought for, and would lie on your
banks and look down at you, and in the mirror of your waters he
would mirror his own beauty.’

And the pool answered, ‘But I loved Narcissus because, as he lay on
my banks and looked down at me, in the mirror of his eyes I saw
ever my own beauty mirrored.’

June 8, 2007

Glacier Mummy

Filed under: Essays

 

公元前3300年,一个日耳曼战士在战斗中被射中了背部,他忍痛折断箭杆,仓促地逃逸,甩掉敌人的追赶,隐藏到阿尔卑斯山脚下的松林里。。。夜深了,伤痛,疲惫,饥饿接踵而来,他沿着山谷向上爬,终于在高处找到一处山洞,用石头燧点燃一堆木头,倒下便熟睡过去。。。清晨他被鸟叫声催醒,迷雾中似乎有几只红鹿在附近游荡;他拾起弓箭,悄悄地绕到它们的背后。。。嗖的一声,一只红鹿应声倒地;他把猎物拖到洞口,用石刀切割成小块,放在火上烧烤起来。。。背囊里仅有的一点谷子被倒在石头上,他在树叶间的阳光里开始咀嚼这丰盛的野味。。。中午的时候,背上的疼痛越加剧烈起来,他虽吃了饭,脸色却不见好转,终于他倒在石缝间,昏死过去。。。忽然间,一声巨响,山顶的积雪滚滚而下,顷刻间便把他掩埋在下面。。。。。。。。。

公元1991 年9月19日,Erika and Helmut Simon正在从山顶下行,山麓里一处小冰川把它们引了过去,这时他们发现冰中伸出的半截像人的躯体和头颅——一具干尸。。。干尸马上被清理出来,运送到当地博物馆的实验室。从此围绕Tisenjoch ice man的调查便开始了。科学家和考古学家们在最近的一次CT扫描中发现了左侧锁骨下动脉后壁的一处损伤,以及附近的血肿和断箭头,肠道食物残留分析也证实他最后一餐里有红鹿肉和谷子。。。。。。

这个干尸有着与埃及法老木乃伊一样的年龄,又是存在于自然的环境里,可谓价值不菲。构造历史,创造未来,认识自己,科学的力量该有多大?

June 3, 2007

Wedding day

Filed under: Poems

Attend a wedding today, read a poem for them, feel happy……

 

我有一个恋爱
徐志摩

我有一个恋爱;——
我爱天上的明星;
我爱他们的晶莹:
人间没有这异样的神明。

在冷峭的暮冬的黄昏,
在寂寞的灰色的清晨。
在海上,在风雨后的山顶——
永远有一颗,万颗的明星!

山涧边小草花的知心,
高楼上小孩童的欢欣,
旅行人的灯亮与南针:——
万万里外闪烁的精灵!

我有一个破碎的魂灵,
像一堆破碎的水晶,
散布在荒野的枯草里——
饱啜你一瞬瞬的殷勤。

人生的冰激与柔情,
我也曾尝味,我也曾容忍;
有时阶砌下蟋蟀的秋吟,
引起我心伤,逼迫我泪零。

我袒露我的坦白的胸襟,
献爱与一天的明星,
任凭人生是幻是真
地球在或是消泯——
太空中永远有不昧的明星!






















Get free blog up and running in minutes with Blogsome
Theme designed by Hadley Wickham