AAAAA

June 18, 2007

Love in hot summer

Filed under: Essays

 

 

爱情是什么? 看一看王尔德的散文诗,两个自恋狂在外人看来却是一对彼此相爱的恋人. 反省一下现实,恐怕不难找到似曾相识的影子吧? 要是用现代生物学家的两性对抗理论也是解释得通的呢! 可见王尔德实在聪明,能想别人所不能想….试着翻译一下:

门徒

纳西索斯死时,给他快乐的池水由甜液变成咸泪。山宁芙也赶来哀悼,悲伤之音穿越山林;她们是唱给池水听的吧,这或许能给它些安慰。

当她们看见池水由甜液变成咸泪,便松下绿辫对着池水哭道:“你这样为纳西索斯伤心,我们并不奇怪;他是那么漂亮,让人迷恋。"

"纳西索斯漂亮吗?" 池水问道。

"谁能比你更明了?" 山宁芙答道, "他只是从我们身边经过,去追寻你;他躺在你的身边凝视你, 在你池水的镜子里他看到自己的美丽。"

池水答道:"可是啊可是,我爱纳西索斯是因为,当他躺在我的岸边向下看我时,在他的眼睛的镜子里,我看到了美丽的自己。"

 

THE DISCIPLE

When Narcissus died the pool of his pleasure changed from a cup of
sweet waters into a cup of salt tears, and the Oreads came weeping
through the woodland that they might sing to the pool and give it
comfort.

And when they saw that the pool had changed from a cup of sweet
waters into a cup of salt tears, they loosened the green tresses of
their hair and cried to the pool and said, ‘We do not wonder that
you should mourn in this manner for Narcissus, so beautiful was
he.’

‘But was Narcissus beautiful?’ said the pool.

‘Who should know that better than you?’ answered the Oreads. ‘Us
did he ever pass by, but you he sought for, and would lie on your
banks and look down at you, and in the mirror of your waters he
would mirror his own beauty.’

And the pool answered, ‘But I loved Narcissus because, as he lay on
my banks and looked down at me, in the mirror of his eyes I saw
ever my own beauty mirrored.’

Comments »

The URI to TrackBack this entry is: http://ghostneuron.blogsome.com/2007/06/18/love-in-hot-summer/trackback/

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>



Anti-spam measure: please retype the above text into the box provided.






















Get free blog up and running in minutes with Blogsome
Theme designed by Hadley Wickham

Free counter and web stats