Translation this week
希腊古瓮颂
你这静默的处子,
你这沉寂与漫长时日的养女,
森林史家会陈叙如此
如花故事甜美过我们的诗句:
什么边饰传说萦绕你的丰盈
是神,是人,还是一起,
在提牧坡还是阿卡地?
是些什么样的人和神啊?什么女子不愿逃逸?
什么样的疯癫追逐?什么样的抗争?
什么样的风笛和鼓饶?什么样的心狂神迷?
听到的旋律甜美,但那听不到的
却更甜美;所以你的绵柔风笛,继续;
不是给耳朵感受,而是给更亲爱的,
送出无声的传神小曲:
美丽的青年,站在树下,你无法中断
你的歌,树叶也永不凋敝;
鲁莽的爱人,你永远,永远吻不上,
虽然你就快赢得芳心——然而,你不必心酸;
她不会隐去,虽然你不能如愿以偿,
你会永远爱她,她会永远美丽!
啊,幸福的树干!永不脱褪
你的叶片,永不离开春天;
幸福的吹笛人,永不疲惫,
不停地风笛送曲,永远新鲜;
更幸福的爱! 更幸福,幸福的爱!
永远的温情,无限的欣慰,
永远的心跳,永远的青春;
这超越一切的人类情怪,
不会使心灵靥足和伤悲,
也没有炽热的头和焦灼的唇。
