AAAAA

November 17, 2009

Lifelong Insider

Filed under: Poems, GGVV

I tried to translate a Chinese poem recommended by VV today:

终身卧底

不止我一个人怀疑

你是来自另一个星球的神秘生物

你的左耳里有一把外太空的小提琴

能够在嘈杂的地铁里

演奏出一团安静的星云

你的视网膜上有奇怪的科技

总能在大街上发现一两张

穿过大气层陨落下来的小广告

甚至连你身上那些沉睡的脂肪

都美得极其可疑

它们是你藏在皮肤下的翅膀

我总担心有一天你会

挥动着缀满薯片的大翅膀飞回外星

留下我孤独地破译

你写在一滴雨、一片雪里的宇宙日记

好在今天早上你在厨房做饭的时候

我偷偷地拉开了后脑勺的诗歌天线

截获了一段你那个星球的电波

一个很有爱的异次元声音

正向我们家阳台五米远处

一颗老槐树上的啄木鸟下达指令:

让她在他身边作终身卧底

千万不要试图把她唤醒

By 胡子

Lifelong Insider

I’m not the only one to suspect 

You are mysterious species from another star

In your left ear is a violin from outer space

In noisy subway

Playing out a quiet nebula

On your retina is weird technology

Always fix on the street one or two pages

Small ad falling through the sky 

Even the sleeping fat in your body

As beautiful as suspicious

They are wings hiding under your skin

I always worry one day you may

Flying back to outer space with your big wings full of chips

Leaving me lonely to decode

Your space diary written on rain drops and snow flasks 

Fortunately, when you were cooking in the kitchen this morning

I secretly took out an antenna in the back of my head

Caught an electric wave from your star

A X-dimension voice with love

Coming close to our balcony in five meters

Commanding a woodpecker on the old locust tree:

Let her stay besides him as lifelong insider

Never attempt to make her awake 

November 11, 2009

It’s not my fault, but my gene’s fault

Filed under: Biology, GGVV

"An Italian court has cut the sentence given to a convicted murderer by a year because he has genes linked to violent behaviour — the first time that behavioural genetics has affected a sentence passed by a European court…."____Nature News

基因的研究已经影响到生活的很多方面,甚至司法审判,这是个很有意思的案例,不管支持还是反对。。。有精神病的人往往被免于刑事惩罚,正是基于生理的原因,基因的研究把这一范围扩大了,尽管有些人看起来正常,他们是很危险的,但是减少处罚应该与诊断治疗联系起来,否则它更容易被滥用。。。

November 10, 2009

World of Imagination

Filed under: GGVV

Taken by iphone from a mural in Children’s Hospital Boston (artist: Caleb Neelon)

November 7, 2009

A poem

Filed under: Poems, GGVV

回声
在自然的神殿,活柱升浮,
时时喊出褪色的词,
人穿越这图腾,
那眼神似曾相识。

象回声徘徊,远远湮没,
在幽深阴暗的宇宙,
象黑夜一样广大,一样辉煌,
芬芳与色彩回漾。

芬芳,象婴体一样贞洁,
象欧巴一样甜美,象草场一样繁茂,
还有,骄傲的,腐朽的,富有的,辽阔的。

她无限扩展,
象琥珀,麝香,乳香,没药,
唱着吸魂摄魄的极乐

 

Echoes

In Nature’s temple, living columns rise,
Which oftentimes give tongue to words subdued,
And Man traverses this symbolic wood,
Which looks at him with half familiar eyes

Like lingering echoes, which afar confound
Themselves in deep and sombre unity,
As vast as Night, and like transplendency,
The scents and colours to each other respond.

And scents there are, like infant’s flesh as chaste,
As sweet as oboes, and as meadows fair,
And others, proud, corrupted, rich and vast,

Which have the expansion of infinity,
Like amber, musk and frankincense and myrrh,
That sing the soul’s and senses’ ecstasy.

__Charlies Baudelaire 

translated by Cyril Scott 

November 4, 2009

A poem for ghost

Filed under: Poems, GGVV

The Ghost

Just like an angel with evil eye,
I shall return to thee silently,
Upon thy bower I’ll alight,
With falling shadows of the night

With thee, my brownie, I’ll commune,
And give thee kisses cold as the moon,
And with a serpent’s moist embrace,
I’ll crawl around thy resting-place.

And when the livid morning falls,
Thou’lt find alone the empty walls,
And till the evening, cold ’twill be.

As others with their tenderness,
Upon thy life and youthfulness,
I’ll reign alone with dread o’er thee.

__Charlies Baudelaire 

translated by Cyril Scott 

 






















Get free blog up and running in minutes with Blogsome
Theme designed by Hadley Wickham