AAAAA

November 7, 2009

A poem

Filed under: Poems, GGVV

回声

在自然的神殿,活柱升浮,
时时喊出褪色的词,
人穿越这图腾,
那眼神似曾相识。

象回声徘徊,远远湮没,
在幽深阴暗的宇宙,
象黑夜一样广大,一样辉煌,
芬芳与色彩回漾。

芬芳,象婴体一样贞洁,
象欧巴一样甜美,象草场一样繁茂,
还有,骄傲的,腐朽的,富有的,辽阔的。

她无限扩展,
象琥珀,麝香,乳香,没药,
唱着吸魂摄魄的极乐。

 

Echoes

In Nature’s temple, living columns rise,
Which oftentimes give tongue to words subdued,
And Man traverses this symbolic wood,
Which looks at him with half familiar eyes

Like lingering echoes, which afar confound
Themselves in deep and sombre unity,
As vast as Night, and like transplendency,
The scents and colours to each other respond.

And scents there are, like infant’s flesh as chaste,
As sweet as oboes, and as meadows fair,
And others, proud, corrupted, rich and vast,

Which have the expansion of infinity,
Like amber, musk and frankincense and myrrh,
That sing the soul’s and senses’ ecstasy.

__Charlies Baudelaire 

translated by Cyril Scott 

November 4, 2009

A poem for ghost

Filed under: Poems, GGVV

The Ghost

Just like an angel with evil eye,
I shall return to thee silently,
Upon thy bower I’ll alight,
With falling shadows of the night

With thee, my brownie, I’ll commune,
And give thee kisses cold as the moon,
And with a serpent’s moist embrace,
I’ll crawl around thy resting-place.

And when the livid morning falls,
Thou’lt find alone the empty walls,
And till the evening, cold ’twill be.

As others with their tenderness,
Upon thy life and youthfulness,
I’ll reign alone with dread o’er thee.

__Charlies Baudelaire 

translated by Cyril Scott 

 

October 3, 2009

Mid-Autumn

Filed under: Poems, GGVV

今天看了德国电影《意志的胜利》,感觉到电影宣传的力量。。。

浪子离家二十年,

乡音渺缈梦无边。

望破层云寻皓首,

年年此日泪涟涟。

August 25, 2009

Copy a poem

Filed under: Poems, GGVV

From the novel "Savage Detectives"by

written by Efren Rebolledo (1877-1929), translated by samuel Beckett, from Mexican poetry: An anthology 

The Vampire

Whirling your deep and gloomy tresses pour
over your candid body like a torrent,
and on the shadowy and curling flood
I strew the fiery roses of my kisses.

As I unlock the tight rings
I feel the light chill chafing of your hand,
and a great shudder courses over me
and penetrates me to the very bone.

Your chaotic and disdainful eyes
glitter like stars when they hear the sigh
that from my vitals issues rendingly,

and you, thirsting, as I agonize,
assume the form of an implacable
black vampire battening on my burning blood.

March 5, 2009

Poems in DNA

Filed under: Poems, GGVV

"Canadian poet Christian Bök plans to encode his verse into DNA that will sit within the genome of a live bacterium. He tells Nature why he wants to create an organism that will translate its own poetic response." _Nature, 2009, 485:35.

"How will the poem be encoded? The poem can be most easily encoded by assigning a short, unique sequence of nucleotides to each letter of the alphabet, as Wong has done. But I want my poem to cause the organism to make a protein in response — a protein that also encodes a poem. I am striving
to engineer a life form that becomes a durable archive for storing a poem, and a machine for writing a poem — a poem that can survive forever. "

Can you imagine thousands of years later, aliens found the poems style in DNA or protein? And human language, maybe just a junk for them too.

December 21, 2008

Snow, snow

Filed under: Poems, GGVV

Snow

Snow Snow

Snow Snow Snow 

is falling from the grey

Grey Grey Grey

Grey Grey

Grey

I shoveled a path for the

God to bring us 

das Neujahr

White

White White

White White White

 

November 8, 2008

Sex and Death

Filed under: Poems, GGVV

I heard this interesting, humorous poem recited by the author on sex and death:

If We Were Honest

By Albert Goldbarth

When I tell you that cultural ritual is an artifice
composed of simultaneous social-dynamic complexity vectors acting in anthropometric units,
I’m thinking of sex. I mean it.
We all are. It isn’t just me. Or when I say
the war, or the god, or the list with the juice and the cereal…
sex. What is it the psycho-experts are claiming?—every ten seconds?
Wen I tell you that I’m thinking of sex,

I’m thinking of death. Its worm is always
in my eye, its sour and dirt-blown web is always
a catch in my throat. It was always a wen
releasing a small electrical jolt to the brain
of Napoleon, Alexander, Attila. It was funereally
in the black, black ink of the Brontes;
why should I be any different? Why can’t we

be honest?—every poem is “Sex.” (Or “Death.”)
If we were honest, half of our poems would be about
the making of poems, the conference on the making of poems,
the resume of poems successfully made…you know, the way
that half of the time is actually spent. And did
ten seconds pass just now? If so, then
sex. (If so, then death.) Not too long after

the Dolphin first made port in Tahiti, it was discovered
the crew were trading its nails
for dalliances with the pliant and welcoming
women of that island—“to such a great extent, the ship
was in danger of being pulled apart.”
Inside the cradling waves of moonlight
on those waters…smiling…consummating…human

nails into smooth, bamboo-brown human grain…
how did they know, how could they foresee, that
my mother would die from her own lungs
shaping hundreds of obstinate fists in her chest,
my father would die with his own blood turning
into a useless negative of itself?
And yet they must have known, they must have seen the lesson,

they were trying to deny it with the drive of such
combustive, zealous engines! This is my topic
tonight, and how the craft of poetry and the role
of the postmodern in a society of gender-defined relationship roles is yes a bare knee like a beacon,
like a skull beneath the face-skin, and a question
from the audience on a quasi-political sense is yes in my mind, yes in yours, yes
sex and death—the one thing.

Originally published in Third Coast (Spring 2005); rights retained by the author.

September 14, 2008

A family’s day

Filed under: Poems, GGVV

水调歌头–和VV

残飓扫东岸,沐雨梦秋天。
不知时空虚幻,依稀月又圆。
我欲逆流而上,穿梭毫发一刻,魂系五千年。
论道对鬼影,爱恨何绵绵?

涉南漠,游北海,醉阑珊。
礼乐寄天,乡音渺渺恨无边。
朝吟佳人新曲,暮和小鬼残篇,情意长相牵。
希捷多便捷,天寒共加衫。

附VV词:

漠上观明月,蓦然感秋寒。
十年一闪而过,唯有月长圆 。
正好平楼夜景,杯酒佯狂微醺,拟草作词篇。
多少平常恨,不复在跟前。

夜已深,君入梦,正酣甜。
屡有捷迅,疑是梦里意阑珊。
佳节遥情千里,枉有从容词句,未晓向谁言。
欲寄何从寄,一觉又经年。

Hoelderlin

Filed under: Poems, GGVV

因为读一篇文章(Poetry and Madness, Connected or Not?-and the Case of Hoelderlin by Elizabeth Sewell), 荷尔德林引起我的兴趣。。。

Hyperions Schicksalslied
Ihr wandelt droben im Licht
Auf weichem Boden, selige Genien !
Glänzende Götterlüfte
Rühren euch leicht,
Wie die Finger der Künstlerin
Heilige Saiten.

Schicksallos, wie der schlafende
Säugling, atmen die Himmlischen;
Keusch bewahrt
In bescheidener Knospe,
Blühet ewig
Ihnen der Geist,
Und die seligen Augen
Blicken in stiller
Ewiger Klarheit.

Doch uns ist gegeben,
Auf keiner Stätte zu ruhn,
Es schwinden, es fallen
Die leidenden Menschen
Blindlings von einer
Stunde zur andern,
Wie Wasser von Klippe
Zu Klippe geworfen,
Jahr lang ins Ungewisse hinab.

 
Hyperion’s Song of Destiny

Holy spirits, you walk up there
    in the light, on soft earth.
            Shining god-like breezes
                  touch upon you gently,
                         as a woman’s fingers
                               play music on holy strings.
 

Like sleeping infants the gods
      breathe without any plan;
        the spirit flourishes continually
            in them, chastely kept,
                         as in a small bud,
                                and their holy eyes
                                       look out in still
                                              eternal clearness.

A place to rest
    isn’t given to us.
          Suffering humans
                decline and blindly fall
                       from one hour to the next,
                              like water thrown
                                    from cliff to cliff,
                                         year after year,
                                               down into the Unknown.

Translated by James Mitchell 

许贝利翁的命运之歌

你们徘徊在神秘的光中
   在丰收的大地上
     充盈着欢欣的天才啊
        微风神圣地闪烁
          轻轻地触动你们
             就象艺术家的手指
                拨动了圣洁的琴弦

在命运之先
  在熟睡中滋生 呼吸着不朽
     圣洁地保存一切
        在新芽之中
           而精神永远盛开 灿烂
              啊 这些满是欢欣的眼睛
                静寂地观照着
                   永恒的澄明

但是我们却失去了
   栖息的家园
      人性的崇高
         盲目地一点点沉沦 消失
            就象撞落在悬崖上的浪花
               又无知地扑向另一个悬崖
                  年复一年 没有目的

宋非 译

 

September 13, 2008

Jump

Filed under: Poems, GGVV

Piss…Sheet…i hop…
Bluberry Pancake…
Zinc…Alzheimer…

Neurogenesis…Psychiatry…
Stem cell…potassium channel…
FilaminB…PCR…

Oligo…potassium…membrane potential…
proliferation…oligo…harmonica…

Big Mac…chicken selects…
plans…plans…plans…
stars…stars…stars…

August 10, 2008

Paris Impression

Filed under: Travel, Poems, GGVV

巴黎印象

凡尔塞的鸽子怯生生地
挪近我脚边的面包屑
匆忙地啄着 

路易十四的光芒
烤着我汗浸的脊背,头颅
滴下鲜红的血迹
满地 

自由的骄傲的城市
被铁塔顶上的探灯
扫来扫去
激起片片狂欢

宏大的房子,古老雍容
披金戴银
吸进吐出
无尽的朝圣者 

我们在塞纳河边
吹着凉风
在阴影下坐着
望着河水发呆 

May 5, 2008

No Title

Filed under: Poems, GGVV

流浪汉,蹒跚
呕吐着寒气
圈出一串串咖啡香来

教授,缓慢
咀嚼着术语
荡出一波波掌声来 

父亲,尴尬
吞咽着威严
冻出一片片喧嚣来 

我, 讷讷
抚摸着魂魄
飘出一滴滴悲哀来

March 9, 2008

No Title

Filed under: Poems, GGVV

北边新月挂,
南面孤星寒。
烛红泪未尽,
恨意何绵绵!

疾风散华发,
烈日炙姣妍。
雁飞两不语,
奈何心相煎?

March 2, 2008

Translation this week

Filed under: Poems, GGVV

希腊古瓮颂

你这静默的处子,
你这沉寂与漫长时日的养女,
森林史家会陈叙如此
如花故事甜美过我们的诗句:
什么边饰传说萦绕你的丰盈
是神,是人,还是一起,
在提牧坡还是阿卡地?
是些什么样的人和神啊?什么女子不愿逃逸?
什么样的疯癫追逐?什么样的抗争?
什么样的风笛和鼓饶?什么样的心狂神迷?

听到的旋律甜美,但那听不到的
却更甜美;所以你的绵柔风笛,继续;
不是给耳朵感受,而是给更亲爱的,
送出无声的传神小曲:
美丽的青年,站在树下,你无法中断
你的歌,树叶也永不凋敝;
鲁莽的爱人,你永远,永远吻不上,
虽然你就快赢得芳心——然而,你不必心酸;
她不会隐去,虽然你不能如愿以偿,
你会永远爱她,她会永远美丽!

啊,幸福的树干!永不脱褪
你的叶片,永不离开春天;
幸福的吹笛人,永不疲惫,
不停地风笛送曲,永远新鲜;
更幸福的爱! 更幸福,幸福的爱!
永远的温情,无限的欣慰,
永远的心跳,永远的青春;
这超越一切的人类情怪,
不会使心灵靥足和伤悲,
也没有炽热的头和焦灼的唇。

 

February 23, 2008

Today’s translation

Filed under: Poems, GGVV

John Keats 

Bright Star, Would I Were Steadfast as Thou Art

Bright star, would I were steadfast as thou art—
   Not in lone splendour hung aloft the night,
And watching, with eternal lids apart,
   Like nature’s patient sleepless eremite,
The moving waters at their priestlike task
   Of pure ablution round earth’s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
   Of snow upon the mountains and the moors;
No—yet still steadfast, still unchangeable,
   Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
   Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever—or else swoon to death.

by GG

明星,我能否像你一样恒久不变

明星,我能否像你一样恒久不变
不是悬浮在夜空里的孤寂璀璨
或是守望,以不闭的双眼
像自然的耐心而不眠的隐仙
看那流水淙淙
纯净洗礼环绕世俗人岸
看那飞雪蓬蓬
新软轻落覆盖群山泽漫
不—可是仍然恒久仍然不变的
是头枕我美丽爱人的丰腴酥胸
永远感受那绵绵的起伏
永远在甜美的不安中清醒
仍然,仍然能听到她轻盈的呼吸
要么永生,要么欣快地死去

next weekend:

 

Ode on a Grecian Urn
 
THOU still unravish’d bride of quietness,    
  Thou foster-child of Silence and slow Time,    
Sylvan historian, who canst thus express    
  A flowery tale more sweetly than our rhyme:    
What leaf-fringed legend haunts about thy shape             5
  Of deities or mortals, or of both,    
    In Tempe or the dales of Arcady?    
  What men or gods are these? What maidens loth?    
What mad pursuit? What struggle to escape?    
    What pipes and timbrels? What wild ecstasy?      10
 
Heard melodies are sweet, but those unheard    
  Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;    
Not to the sensual ear, but, more endear’d,    
  Pipe to the spirit ditties of no tone:    
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave      15
  Thy song, nor ever can those trees be bare;    
    Bold Lover, never, never canst thou kiss,    
Though winning near the goal—yet, do not grieve;    
    She cannot fade, though thou hast not thy bliss,    
  For ever wilt thou love, and she be fair!      20
 
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed    
  Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;    
And, happy melodist, unwearièd,    
  For ever piping songs for ever new;    
More happy love! more happy, happy love!      25
  For ever warm and still to be enjoy’d,    
    For ever panting, and for ever young;    
All breathing human passion far above,    
  That leaves a heart high-sorrowful and cloy’d,    
    A burning forehead, and a parching tongue.      30
 
Who are these coming to the sacrifice?    
  To what green altar, O mysterious priest,    
Lead’st thou that heifer lowing at the skies,    
  And all her silken flanks with garlands drest?    
What little town by river or sea-shore,      35
  Or mountain-built with peaceful citadel,    
    Is emptied of its folk, this pious morn?    
And, little town, thy streets for evermore    
  Will silent be; and not a soul, to tell    
    Why thou art desolate, can e’er return.      40
 
O Attic shape! fair attitude! with brede    
  Of marble men and maidens overwrought,    
With forest branches and the trodden weed;    
  Thou, silent form! dost tease us out of thought    
As doth eternity: Cold Pastoral!      45
  When old age shall this generation waste,    
    Thou shalt remain, in midst of other woe    
  Than ours, a friend to man, to whom thou say’st,    
‘Beauty is truth, truth beauty,—that is all    
    Ye know on earth, and all ye need to know.’    

February 13, 2008

For Valentines

Filed under: Poems, GGVV, Music

I love this music station: Classical Guitar on sky.fm, I get my heart flying, so happy….

To DD___

雨雪
雪雨
二月诡异的天气
我在冰滴里看到你
带者雪花的自由
和雨滴的沉重
你这阴阳的天使
行走在无序的两极

亲爱的,不要悲伤
当笨猪遇上聪明兔
一切都顺理成章
一个上窜下跳
一个懒懒洋洋

雪花飘
雨淋林
我沿着雨滴仰望你
那美丽哀怨的脸庞
唇边突然漾出的一朵桃花
可是传说中的
八卦莲花掌

QQ 

February 5, 2008

Talking day

Filed under: Poems, Neuroscience

It rains and rains in the day

i’m hungury and hungury on my way

The worm, the sparkle and the saliva

Build up cartoons on a hay

i’m burning and burning on my way

The mouse, the star and the cappuccino

i’m burning and burning all the day

…… 

January 29, 2008

Nonsense

Filed under: Biology, Poems, Sports

听闻微软一著名亿万富翁要来哈佛医学院读博士,众教授争相欲面试之。此人年38,刚获得古典文学博士。。。嗟乎,what can he learn here? Do the professors like his talent or money?

continue swimming 1km 40min

轻岚从远山飘开,
水蜘蛛在静水上徘徊,
说吧:无限意,无限意.

有人微笑,
一颗心开出花来,
有人微笑
许多脸儿忧郁起来.

做定情之花的点缀吧,
做迢遥之旅愁的凭借吧.

January 24, 2008

New Age

Filed under: Poems

 

无常的是人,是声音、断片,
是平淡的日子、忧惧和无数小小的幸运,
仿佛孩童,裹得暖暖的,
仿佛面具,老于世故,仿佛面孔,沉默无语。

Zufälle sind die Menschen, Stimmen, Stücke,
Alltage, Ängste, viele kleine Glücke,
verkleidet schon als Kinder, eingemummt,
als Masken mündig, als Gesicht - verstummt. 

December 9, 2007

Happy Birthday to me!

Filed under: Poems, GGVV

Wooooooooooooooooops, I’m 36 la, congratulations to me!

Where am I from

Where am I going

I’m half way in the earth

Still dreaming and dreaming

What if I become a poet

Bath in romatic words

The fragrance, harmonies, and hallucinations

Attract kisses from all beauties 

I’m now working towards a Psychiatrist

The schizos, depressions, and hallucinations

will turn my dream into realities

The beauty, the patients and the poems

will unite in the mystery and magic of brains…….. 

November 13, 2007

He Wishes for the Cloths of Heaven

Filed under: Poems

He Wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heaven’s embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

- William Butler Yeats

by G:

他想得到天堂的袈裟

假如我得到天堂的袈裟
它是用金彩和银光绣成
那深蓝和青灰和暗黑的袈裟
衬着夜晚和阳光和黎明
我愿把这袈裟铺在你脚下
但是,穷困如我,只有我的梦
我已把梦铺在你脚下
轻轻地踩, 因为你踩着我的梦

By V:

他想往天堂之衣

假如我有来自天堂的绣衣
用金银的光线细细打造
用天蓝,暗哑,或纯黑的颜色
来自黑夜或阳光,或者幽明
我会将它置于你跟前
可是我穷人一个,只有我的梦
我把梦想置于你脚下
请轻轻踏,啊因为你踏上了我的梦

 

By V&G:

仙衣

愿煅金银色,
仙衣水火星。
青蓝出黑暗,
日月入幽冥。
本意君相予,
奈何我布丁。
为君觅我梦,
踏步烦君轻。

November 11, 2007

1111

Filed under: Poems

11:11, 11/11

我们的节日,1111。。。
我们在地球上旅行
何时能相交

北方的叶子飘零
坠落于斑斓的鬼影
1111。。。
那满漾着冷笑的参差牙齿
被炉火映得透明

南方的玫瑰仍香
升起于无烟的孤城
1111。。。
那漫山遍野的的参差牙齿
被残阳染得鲜红

11和11
我们还差两个时区
在两个经度旅行
1111。。。

1111,
并不永远平行
光速把他们吸引到一起
爱情把他们融合
时区也是可以跨越
他们的交会也是水到渠成

November 6, 2007

Romantic Ad

Filed under: Poems, GGVV

Coming back from the San Diego meeting, I found this email in my mailbox,

Gain a magic stick to please your partner

Let her flower blossom with passion

That’s great you’ve found a gal that’s hot
You wanna nail her juicy twat.

She’s so attractive, she’s so nice!
But would your penile size suffice?
Not sure she will long for more?
You need a thing she would adore!

But how to make it long and thick?
Your only hope is MegaDik!

You’ll get so wanted super-size
And see great pleasure in her eyes!
Your schlong will stuff her poon so deep,
Tonight you’ll hardly fall asleep!

So try today this wonder-pi’ll
And change your life at your own will!

 

Let me see what’s for tomorrow.

 

October 28, 2007

Translation game

Filed under: Poems

A dream of death

William Butler Yeats
1891

I dreamed that one had died in a strange place
Near no accustomed hand;
And they had nailed the boards above her face,
The peasants of that land,
Wondering to lay her in that solitude,
And raised above her mound
A cross they had made out of two bits of wood,
And planted cypress round;
And left her to the indifferent stars above
Until I carved these words:
She was more beautiful than thy first love,
But now lies under boards.

死亡之梦 (by G)

 
我梦见有人客死异乡
魂去孤零零
棺板钉住陌生的面孔
农夫心怦怦
冥冥葬她于孤寂
一抔坟茔
捡两块木头做成十字架
种上柏树丛丛
再弃她于冷漠的星空
直到我刻下这样的墓志铭:
她美过你的初恋,
现在却葬身地下。

死亡之梦 (by V)

我梦到人死于异乡
无有熟悉者在身畔
那些农民来自地方
将棺木钉贴近她面
想把她孤零零埋葬
在坟上插两块木片
来做成十字架形状
周围种柏树来陪伴
遗她在冷漠的星光
直到我来铭刻于棺:
她比你初恋更辉煌
此刻却躺身在木板

 

He wishes his beloved were dead

William Butler Yeats

Were you but lying cold and dead,
And lights were paling out of the West,
You would come hither, and bend your head,
And I would lay my head on your breasts;
And you would murmur tender words,
Forgiving me, because you were dead:
Nor would you rise and hasten away,
Though you have the will of the wild birds,
But know your hair was bound and wound
About the stars and moon and sun:
O would, beloved, that you lay
Under the dock-leaves in the ground,
While lights were paling one by one.

他宁愿他的爱人死去 (by G)

 
是你吗,冰冷地躺着,死去
西方的微光渐渐黯淡
你悄然来到,低下脸
我把头枕在你的胸前
你对我温语绵绵
原谅我,因为你已经死了:
你也不会起身匆匆离去
尽管你有野鸟的不羁之心
你知道你的发丝却纠结缠绕
在星星,月亮和太阳之间:
我宁愿,亲爱的你躺在
钝叶覆盖的地下
看着它们一个接一个的黯淡

 

他宁愿他地爱人已死 (by V)

当你躺倒在冷寂与死灭
灯火从西方渐黯淡
你于是前来,垂下脑袋
我将头枕上你的胸前
你于是低语出温柔的词句
说原谅我,因你已死去
你并且不再起身着急离开
哪怕你如野鸟般无拘无束
可是知道你发丝将纠缠缠绕
在星星月亮和太阳之间
哦!亲爱的,你可是会
沉低于地底,在舢叶之间
当灯火一个接一个地暗灭

 

In the UK and Ireland, dock leaves are a traditional remedy for the sting of nettles and one that is surprisingly widely known, perhaps due to the abundance of nettles and the fact that Rumex plants often live nearby in the same sorts of habitat.

The stinging nettle (Urtica dioica) is a herbaceous flowering plant, also known in the United States as "7-minute-itch", native to Europe, Asia, northern Africa, and North America, and is the best known member of the nettle genus Urtica. This species have spiny hairs, or stinging trichomes, whose tips come off when touched, transforming the hair into a needle that will inject a cocktail of poisons: acetylcholine, histamine, 5-HT and possibly formic acid. This mix of poisons cause a sting or paresthesia from which the species derives its common name.

Friday

Filed under: Poems

黄的叶子漫天舞
黄的叶子脚下滑
黄的灯
黄的花
黄的伞
黄的
Au Bon Pain
黄的咖啡
黄的光晕
黄的心
裹上厚皮的行人
笨拙,臃肿
这里的女人啊
也是那么硬朗,听那笑声
想念你温润的嘴,
惆怅的眼睛
丁香一样的味道

September 11, 2007

Tired and tired

Filed under: Poems, Essays

Life is hard now, for my trying to do two things at the same time, both are difficult tasks. My Benming Nian didn’t bring any luck to my work yet, no experiment works, I am almost out of patience, wola…there are many reasons, but lack of studies may be most important. I am also preparing the exam for step 1, for which I still spent little time on it. I’m not young enough to manage two things well at the same time, but I will not give up either, for no pain no gain.

Just talked to Dian Dian about the working life, sometimes it’s so difficult to overcome obstacles like climbing a mountains, thinking of giving up for the peaks….but I never gave up any peak I climbed before, why should I now?   Be stronger, remember King Arthur’s story, in which he saw a spider repeat to weave its net for seven times after it was broken by the wind for seven times.

I feel better now for I am with you, and we encourage each other whenever we are weak or lost; we can overcome many obstacles. Though life is hard sometimes, it’s also entertainment, with happiness and good memories and dreams….

If we spend lots of time on work, there is little left for leisure, for literature, for poets, for movies….and only with you do I remember to pull myself out of the deep water to have a fresh breath, enjoy some culture and philosophy, most important to write some notes for little red flowers….how many?

 Une rose seule, c’est toutes les roses


一朵玫瑰,就是所有的玫瑰
与她自身:不可替代的
完美,这甜蜜的词汇
被事物本身所包围。

没有她永不知如何说
我们的希望又为何物,
而那些温柔的间断,
在持续的出发程途。

何家炜译里尔克诗
Une rose seule, c’est toutes les roses
et celle-ci: l’irremplaçable,
le parfait, le souple vocable
encadré par le texte des choses.

Comment jamais dire sans elle
ce que furent nos espérances,
et les tendres intermittences,
dans la partance continuelle.

September 5, 2007

The Labour Day

Filed under: Travel, Poems

从东北到西南,我在天上划了一道弧线,在月圆之夜,坠落于欢乐谷的伊甸园,热浪掸掉我身上的寒气,温情熔化了我的锋芒。。。这里是红人的故乡,遍地是棕榈树和仙人掌,还有奇异的小花,灌木,在列日下的红土里静静生长。。。美洲豹,响尾蛇,黑寡妇毒蜘蛛,八哥和乌龟,唯独不见Jackrabbit,这沙漠里的小可爱,它们都躲在阴凉里睡觉。。。我们是箭和羽毛,只有绑在一起才会射得远,一重一轻,一软一硬,我们分开又重合,欢愉而青春勃发。。。这里有奇特的房屋,沙土颜色的墙壁,红瓦的屋顶,错落有致的庭院,房檐上喷出的水汽,更让人置身异境。。。我们在庭院里穿梭,试着五彩的箭囊,飘啊飘啊飘啊飘,在镜子里留下印记。。。在阴凉之夜,我们走进一处院落,里面有喷泉,橄榄树,和围桌喝茶的人群,像是我曾经过的埃及和希腊城镇,悠闲而惬意的夜晚。。。我们又走进一处酒吧,院子里满是喝酒的客人,酒保在忙碌地招待,坐在门前的绿色藤椅上,我们喝着德国的啤酒,对生活做着深思,希望产生出些思想来,也让这啤酒不至于浪费。。。

August 21, 2007

A jumping angel

Filed under: Poems

早晨,小可爱兴奋地告诉我,她的高效率生活,上课,辅导,写教案,写blog,早起,做饭,锻炼。。。好可爱的小兔乖乖,我表示无比的敬意,崇拜之情如滔滔江水。。。相比之下,我的效率要慢多了,一本书看了好几天还没有看完,呜呜呜。。。小可爱就像跃迁的光子,不断地释放出能量与热情,让我祝愿她不断地蹦下去。。。当然也要有张有弛,最好与我相协调。。。

在纷繁的相逢中
让我们倾其所有成为它的份,
以便秩序出现
在巧合的意图间。

周围的一切都要我们倾听——,
就让我们倾听到尽头;
因为果园和道路
永远属于我们!

 (何家炜译)

Dans la multiple rencontre

Rainer Maria Rilke

Dans la multiple rencontre
faisons à tout sa part,
afin que l’ordre se montre
parmi les propos du hasard.

Tout autour veut qu’on l’écoute -,
écoutons jusqu’au bout;
car le verger et la route
c’est toujours nous!

June 28, 2007

The doer of good

Filed under: Poems

行善者

 

夜晚,独自一人。

远远的,看到一座圆城的墙,就向那城走去。

走近时,听到城内传出欢快的踢踏声,开怀的笑声,和许多琵琶的嘈杂声。于是敲了城门,守门人给开了门让他进来。

然后看到一座大理石的房子,前面有美丽的大理石柱。柱子上挂着花环,里里外外都燃着香柏的火炬。于是进了这房子。

经过了玉髓厅,碧玉厅,来到了长的宴会厅,那里,海紫色的靠椅上躺着一个人,头上覆着红玫瑰的花冠,红唇漾着美酒。

走到那人身后,轻拍他的肩问道:“你为什么这样生活呢?”

那年轻人转过头,认出了,答道:“可是我曾经是个麻风病人,是你治愈了我,我还能怎样生活呢?”

于是他走出这房子有来到街上。

过了一会儿,看到一个妇人,脸上和衣服上饰着彩绘,脚上挂着珍珠链子,在她的身后,一个年轻人像猎人一样跟着,他穿着只有两种颜色的外套。那妇人的脸像玩偶一样漂亮,那年轻人的眼睛明亮,满是贪婪。

快步走过去,轻碰那年轻人的手,问道:“你为什么那样狡猾地盯着这位妇人?”

年轻人转过头,认出了,答道:“可是我曾经是个瞎子,是你让我重见光明,我还能用它看什么呢?”

然后跑到前面,碰碰彩衣妇人问道:“没有其它路可走来拯救罪吗?”

那妇人转过头,认出了,笑道:“可是你已经原谅了我的罪,这是快乐的路呀。”

于是,穿过了这城。

穿出了这城,看到路边一个年轻人在哭泣。

走过去,轻碰他长长的发髻问道:“你为什么哭泣?”

那年轻人抬起头,认出了,答道:“可是我曾经死过一次,是你叫我死而复生。我除了哭还能干什么呢?”

 

 

THE DOER OF GOOD

It was night-time and He was alone.

And He saw afar-off the walls of a round city and went towards the
city.

And when He came near He heard within the city the tread of the
feet of joy, and the laughter of the mouth of gladness and the loud
noise of many lutes. And He knocked at the gate and certain of the
gate-keepers opened to Him.

And He beheld a house that was of marble and had fair pillars of
marble before it. The pillars were hung with garlands, and within
and without there were torches of cedar. And He entered the house.

And when He had passed through the hall of chalcedony and the hall
of jasper, and reached the long hall of feasting, He saw lying on a
couch of sea-purple one whose hair was crowned with red roses and
whose lips were red with wine.

And He went behind him and touched him on the shoulder and said to
him, ‘Why do you live like this?’

And the young man turned round and recognised Him, and made answer
and said, ‘But I was a leper once, and you healed me. How else
should I live?’

And He passed out of the house and went again into the street.

And after a little while He saw one whose face and raiment were
painted and whose feet were shod with pearls. And behind her came,
slowly as a hunter, a young man who wore a cloak of two colours.
Now the face of the woman was as the fair face of an idol, and the
eyes of the young man were bright with lust.

And He followed swiftly and touched the hand of the young man and
said to him, ‘Why do you look at this woman and in such wise?’

And the young man turned round and recognised Him and said, ‘But I
was blind once, and you gave me sight. At what else should I
look?’

And He ran forward and touched the painted raiment of the woman and
said to her, ‘Is there no other way in which to walk save the way
of sin?’

And the woman turned round and recognised Him, and laughed and
said, ‘But you forgave me my sins, and the way is a pleasant way.’

And He passed out of the city.

And when He had passed out of the city He saw seated by the
roadside a young man who was weeping.

And He went towards him and touched the long locks of his hair and
said to him, ‘Why are you weeping?’

And the young man looked up and recognised Him and made answer,
‘But I was dead once, and you raised me from the dead. What else
should I do but weep?’

June 22, 2007

Master

Filed under: Poems

当黑暗降临大地,阿若莫塞的约瑟点燃了松木火把,从山上下到山谷,去忙自己的家事。

跪在荒凉谷的燧石上,他看到一个年轻人裸身哭泣。他的头发色若蜂蜜,他的身体洁如白花;只是他身上有棘刺的刮伤,头上有岑树叶编的冠。

于是富有的约瑟对裸身哭泣的青年说道:“我毫不奇怪你是如此悲伤,确是个公正的人。”

年轻人答道:“我不是为哭泣,而是为我自己哭泣。我也曾把水变成酒;我也曾治愈麻风病,给盲者带来光明;我也曾在水上行走,驱走坟墓内魔鬼;我也曾救助沙漠中的饥民,也曾使他们在狭室里起死回生;我也曾在众人面前嘱命,让无籽的无花果树凋零。这个人所做的一切我也曾经做过。可是他们却没有把我钉在十字架上。”

 

 

THE MASTER

Now when the darkness came over the earth Joseph of Arimathea,
having lighted a torch of pinewood, passed down from the hill into
the valley. For he had business in his own home.

And kneeling on the flint stones of the Valley of Desolation he saw
a young man who was naked and weeping. His hair was the colour of
honey, and his body was as a white flower, but he had wounded his
body with thorns and on his hair had he set ashes as a crown.

And he who had great possessions said to the young man who was
naked and weeping, ‘I do not wonder that your sorrow is so great,
for surely He was a just man.’

And the young man answered, ‘It is not for Him that I am weeping,
but for myself. I too have changed water into wine, and I have
healed the leper and given sight to the blind. I have walked upon
the waters, and from the dwellers in the tombs I have cast out
devils. I have fed the hungry in the desert where there was no
food, and I have raised the dead from their narrow houses, and at
my bidding, and before a great multitude, of people, a barren fig-
tree withered away. All things that this man has done I have done
also. And yet they have not crucified me.’






















Get free blog up and running in minutes with Blogsome
Theme designed by Hadley Wickham